Usposabljanje lokalnih usluzbencev

Uspešno, ko uporabljamo bolnišnično zdravljenje v tujini ali preprosto - ko iz zdravniških storitev, ki se ne pojavljajo v lokalnem jeziku, in kasneje potrebujemo zdravstveno dokumentacijo za nadaljnjo pomoč v prihodnji državi, se je treba sklicevati na prevajanje besedila. specialist.

Ljudje z medicinskimi prevodi v Varšavi imajo najpogosteje medicinsko izobraževanje - so aktivni zdravniki, ljudje, ki so se udeležili univerz za namene, povezane s farmacijo, biologijo in kemijo. Imajo ustrezna potrdila, ki potrjujejo visoko jezikovno učenje. Pogosto so materni govorci ali pa so bili pripravniki v tujini. Obstaja ustrezna priprava: tudi iz jezikovnega zidu in ko so v obdobju, da preverijo prednosti določenega besedila.

Pomembno je preverjanje besedila z zapriseženim prevajalcem, ki uporablja morebitne popravke, sprašuje, ali ima besedilo odličen razred in - kar je najpomembnejše - daje uradnemu organu pečat.

Medicinski dokumenti, ki so najpogosteje navedeni, so bolnikova bolezen, odpust iz bolnišnice, rezultati raziskav, napotitve na vprašanja, zdravstvene izjeme, potrdila o invalidnosti, zgodovina zdravljenja - če iščemo nadomestilo za tujo nesrečo.

Medicinski prevod je tudi prevod znanstvenih člankov, učbenikov za študente medicine, popularne znanstvene knjige o medicini, promocijske filme, ki vsebujejo specializirano besedišče, multimedijske predstavitve ali celo programe, v katerih so omenjeni medicinski instrumenti.

Najbolj priljubljeni jeziki, za katere daje sam, so angleščina, nemščina, francoščina in ruščina. Ozka specializacija se igra s takimi jeziki, kot so danščina, japonščina, kitajščina, turščina, nizozemščina, švedščina in norveščina. Z ozkim delom se je težko sklicevati na izvornega govorca.