Inzenirska sluzba za prevajanje

Delo prevajalca je zelo pomembna in izjemno odgovorna naloga, saj mora prevajalec med tema subjektoma prenašati pomen izraza pijače iz njih za namen drugega. Zato ni toliko ponoviti besedo, kar je bilo povedano, ampak prej izraziti pomen, vsebino, bistvo izraza in to je izredno veliko. Takšne šole imajo velik pomen v komunikaciji in razumevanju, koliko bolj v svoji motnji.

Eden od vrst prevodov je zaporedna interpretacija. Torej, kakšni so prevodi, in kaj verjamejo v svojo specifičnost? No, v govoru enega izmed ljudi prevajalec posluša določeno stran te pripombe. Takrat lahko zapisuje in ima lahko le tisto, kar govornik želi posredovati. Če ta zaključi določen vidik vašega govora, potem je vloga prevajalca, da ji pošlje pogled in vsebino. Seveda, kot je bilo že omenjeno, ni nujno, da je to točno ponavljanje. Potem mora biti za namen pomena, stvari in pomena izraza. Po ponovitvi govornik razvije svojo pozornost in jo ponovno razdeli na resnične značilnosti. In tako se vse dogaja sistematično, vse do izvršitve izjave ali odgovora sogovornika, kar dodatno pomeni v neposrednem slogu, njegova pozornost pa se poučuje in govori z pomembno osebo.

Ta vrsta prevajanja ima svoje značilnosti in slabosti. Pomanjkljivost je v resnici, da mučijo redno. Fragmenti izrekanja, vendar lahko ti fragmenti seveda razbijejo koncentracijo in se osredotočijo na um. S prevajanjem nekaterih besedil se lahko zlahka odvrnete, pozabite na nekaj ali samo premagate ritem. Vsakdo pa lahko sliši vse in komunikacija se ohrani.